大陸六一兒童節之際,家長卻陷入日前在網上廣為流傳的〈中產教育鄙視鏈〉式的焦慮,往往用有沒有取英文名,看什麼卡通,念什麼樣的幼稚園來評估孩子的未來,這也使得大陸童書市場充斥著引進的翻譯童書,與此同時,部分文化評論者指出,其實國外有不少童書借用了中國的精神與蘆竹火鍋吃到飽故事,華人的童書原創作者應講好中國故事。



「絕不讓娃和沒英文名、看喜羊羊的孩子同讀沒外教的幼兒園」,日前引起熱議的文章,顯見大陸父母的焦慮、勢利,卻中秋烤肉食材 樹林板橋年菜餐廳引起不少共鳴,認為孩子的教育彷彿是各方面都要爭出高下的競賽,為此一些親職、童書推廣的公眾號,向父母推薦「減壓」的歐洲育兒暢銷書《童年清單》,挑戰華人的傳統教育觀念,反而把「不小心掉進小溪裡」、「在床上開心地瘋玩」等列入兒童教養的必備清單,認為童年應是積累經驗的旅程,是生存能力的學習。教養書向國外取經

不只教養書向國外取經,從大陸的童書市場亦可知,家長多半對引進版權的童書更具信心,據北京開卷公司的數據,大陸2016年引進版童書品種占童書市場全部品種的29.78%,且從實體書店到電商、網路社群,都對引進版權的童書更為偏好。以實體店和網店銷量排名前100的童書為例,實體店排名前100中引進版童書有20本,網店甚至高達36本。大陸如京東、當當、亞馬遜等圖書電商網站上,童書的推薦均以外國作品為主,如《地圖》、《走進奇妙的幾何世界》、《去野外》等,一半以上為外國作品,新進崛起的社群公眾號的薦書書單,翻譯童書的比例更達到2/3左右。據開卷的數據,引進版童書在種類上又以少兒文學、卡通繪本和少兒科普為主,這三類童書的品種占全部引進版童書品種的80%以上。原創童書競爭力不足大陸專欄作家王睿則以2005年獲得美國兒童繪本凱迪克獎的《Zen Shorts》(陸譯《禪的故事》)為例,其實取材的是中國成語「塞翁失馬」的故事,而該書作者瓊.穆特的另一部作品《Stone Soup》(暫譯《石頭湯》)雖然情節來自法國民間故事,卻移植到中國背景中而顯得富東方韻味。王睿認為翻譯童書受到大陸讀者青睞,主要原因還是原創童書的競爭力不足,優秀的兒童文學作家仍是10多年前的一批,華人作家應該積極運用中國傳統元素,一方面出版更符合華人兒童閱讀的作品,一方面亦是走向國際市場的利基。(旺報)

基隆名產伴手禮台灣十大伴手禮排名




2BCD781693B61097
arrow
arrow

    stacyj50415e4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()